mehr erfahren
Die ersten Ansprechpartner für unsere Kunden sind unsere Projektleiterinnen. Sie schauen sich den zu übersetzenden Text an, klären mit dem Kunden die jeweiligen Anforderungen und Wünsche ab und teilen das Projekt dann einem unserer Übersetzer zu. Der Übersetzer fertigt die Übersetzung an, wobei er wie erforderlich auf die Firmenressourcen zugreifen kann. Hierzu zählen beispielsweise moderne Softwarelösungen (SDL Trados Studio 2014), Fachwörterbücher, Glossare, riesige Übersetzungsdatenbanken und – nicht zu vergessen – der Wissens- und Erfahrungsschatz der Kollegen. Wenn im Ausgangstext etwas unklar ist oder Fehler entdeckt werden, setzt sich der Übersetzer direkt mit dem Kunden in Verbindung, um Fragen zu klären.
Die fertige Übersetzung wird an einen zweiten Übersetzer gegeben, der den Text sorgfältig prüft und dem ersten Übersetzer seine Korrekturvorschläge mitteilt. Durch diese gewissenhafte und zugleich extrem effektive Vorgehensweise ist sichergestellt, dass die Teammitglieder vom gegenseitigen Feedback profitieren und ihr Wissen kontinuierlich weiter ausbauen können. Soll die Übersetzung in den Druck gehen oder veröffentlicht werden, führt ein dritter Übersetzer eine abschließende Überprüfung durch, bevor unsere Projektleiterinnen den Text an den Kunden zurücksenden.
Über die nachstehende Schaltfläche gelangen Sie zu einer Auswahl von Textarten und Fachgebieten, in denen wir versiert sind.