
Bevor eine Übersetzung unser Haus verlässt, wird sie noch einmal sorgfältig von einem zweiten Übersetzer geprüft. Texte, die für den Druck oder die Veröffentlichung vorgesehen sind, werden zusätzlich noch von einem dritten Übersetzer gegengelesen. Aber das ist an sich nichts Ungewöhnliches.
Das Besondere an Linguatext ist, dass diese Übersetzer in 90 Prozent der Fälle interne Übersetzer sind, deren Stärken und Schwächen unsere beiden Projektleiterinnen in- und auswendig kennen. Einige Kollegen sind beispielsweise Experten auf dem Gebiet der technischen Dokumentation, während andere eine besondere Begabung für literarische Texte voller sprachlicher Stilelemente entwickelt haben. Auf diese Weise verfügen wir über einen Pool an unterschiedlichen Talenten, Qualifikationen und Erfahrungen, der vom gegenseitigen Wissensaustausch ebenso profitiert wie von den ausführlichen Rückmeldungen unserer Kunden.
Darüber hinaus pflegen wir langjährige Geschäftsbeziehungen zu unseren freiberuflichen Übersetzern, von denen viele ehemalige Angestellte von Linguatext sind.